3-я книга ЦарствГлава 8 |
|
1 |
|
2 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник в месяце афаниме, седьмом месяце года. |
|
3 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Господний и понесли его в храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём. |
|
4 |
|
5 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать. |
|
6 |
|
7 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты. |
|
8 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня. |
|
9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта. |
|
10 Когда священники вышли из святого места, облако наполнило храм Господа. |
|
11 Священники не могли продолжать работу, потому что слава Господа наполнила Его храм. |
|
12 |
|
13 Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там вовеки». |
|
14 Царь Соломон повернулся и попросил Бога благословить весь народ Израиля, стоявший перед ним. |
|
15 Вот молитва, которую он произнёс Господу: |
|
16 „С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы построить там храм. Но теперь Я выбрал город Иерусалим, в котором будет принесена Мне слава и почёт. Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”. |
|
17 Мой отец Давид очень хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля. |
|
18 Но Господь сказал моему отцу: „Я знаю, что ты очень хочешь построить храм в Мою честь, и это хорошо. |
|
19 Однако ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм в Мою честь”. |
|
20 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм для Господа, Бога Израиля. |
|
21 Я приготовил место для ковчега, в котором хранится Соглашение Господнее, заключённое с нашими отцами, когда Он вывел их из Египта». |
|
22 Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу |
|
23 и сказал: |
|
24 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты исполнил его Своей рукой. |
|
25 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”. |
|
26 И теперь, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу. |
|
27 |
|
28 Но услышь мою молитву и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня. |
|
29 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме. |
|
30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас! |
|
31 |
|
32 тогда услышь с небес и рассуди Своих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность. |
|
33 |
|
34 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати израильтянам снова землю, которую Ты дал их предкам. |
|
35 |
|
36 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу. |
|
37 |
|
38 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму, |
|
39 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди всех людей и будь к ним справедлив. |
|
40 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
|
41 |
|
42 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме. |
|
43 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда все повсюду будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя. |
|
44 |
|
45 тогда услышь с небес их молитву и помоги им. |
|
46 |
|
47 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”. |
|
48 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь. |
|
49 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. |
|
50 Прости Твоему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они пошли против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним. |
|
51 Помни, что они — Твой народ. Ты спас их, выведя из Египта, как будто вытащил их из огненной печи. |
|
52 |
|
53 Ты выбрал его из всех народов земли, сделав его Своим особым народом, объявив об этом через Твоего слугу Моисея, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта». |
|
54 |
|
55 а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал: |
|
56 |
|
57 Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с нашими предками. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас! |
|
58 Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам. |
|
59 Я молюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и мои просьбы, чтобы делать всё это изо дня в день для Своего слуги и для Своего народа Израиля. |
|
60 Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог и что нет другого, подобного Ему. |
|
61 А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его законам и соблюдать Его заповеди, как сейчас». |
|
62 Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу. |
|
63 Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу, тем самым показав, что храм принадлежит Ему. |
|
64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа и там принёс жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что бронзовый алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества. |
|
65 Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля: от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. Они веселились перед Господом семь дней, а затем остались там ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней. |
|
66 На восьмой день Соломон отправил народ домой. Люди благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для Своего слуги Давида и для народа Своего Израиля. |
Das erste Buch der KönigeKapitel 8 |
|
1 Da versammelte |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 Also brachten |
|
7 Denn die Cherubim |
|
8 Und die Stangen |
|
9 Und war nichts in der Lade |
|
10 Da aber die Priester |
|
11 daß die Priester nicht konnten |
|
12 Da sprach |
|
13 Ich habe zwar ein Haus |
|
14 Und |
|
15 Und |
|
16 Von dem Tage |
|
17 Und mein Vater |
|
18 aber der HErr |
|
19 doch |
|
20 Und der HErr |
|
21 Und habe |
|
22 Und Salomo |
|
23 Und sprach |
|
24 der du hast |
|
25 Nun, HErr |
|
26 Nun, GOtt |
|
27 Denn meinest du auch |
|
28 Wende |
|
29 daß deine Augen |
|
30 und |
|
31 Wenn jemand wider seinen |
|
32 so wollest du hören im Himmel |
|
33 Wenn dein Volk |
|
34 so wollest du hören im Himmel |
|
35 Wenn der Himmel |
|
36 so wollest du hören im Himmel |
|
37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz |
|
38 wer dann bittet |
|
39 so wollest du hören im Himmel |
|
40 auf |
|
41 Wenn auch ein Fremder |
|
42 (denn sie werden hören |
|
43 so wollest du hören |
|
44 Wenn dein Volk |
|
45 so wollest du ihr Gebet |
|
46 Wenn sie |
|
47 und sie |
|
48 und bekehren sich |
|
49 so wollest du ihr |
|
50 und deinem Volk |
|
51 Denn sie sind dein Volk |
|
52 daß deine Augen |
|
53 Denn du hast |
|
54 Und da Salomo |
|
55 Und trat |
|
56 Gelobet sei |
|
57 Der HErr |
|
58 zu neigen |
|
59 Und diese Worte |
|
60 auf daß alle Völker |
|
61 Und euer Herz |
|
62 Und |
|
63 Und |
|
64 Desselbigen Tages |
|
65 Und Salomo |
|
66 Und ließ |
3-я книга ЦарствГлава 8 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 8 |
|
1 |
1 Da versammelte |
|
2 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник в месяце афаниме, седьмом месяце года. |
2 Und |
|
3 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Господний и понесли его в храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём. |
3 Und |
|
4 |
4 Und |
|
5 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать. |
5 Und |
|
6 |
6 Also brachten |
|
7 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты. |
7 Denn die Cherubim |
|
8 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня. |
8 Und die Stangen |
|
9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта. |
9 Und war nichts in der Lade |
|
10 Когда священники вышли из святого места, облако наполнило храм Господа. |
10 Da aber die Priester |
|
11 Священники не могли продолжать работу, потому что слава Господа наполнила Его храм. |
11 daß die Priester nicht konnten |
|
12 |
12 Da sprach |
|
13 Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там вовеки». |
13 Ich habe zwar ein Haus |
|
14 Царь Соломон повернулся и попросил Бога благословить весь народ Израиля, стоявший перед ним. |
14 Und |
|
15 Вот молитва, которую он произнёс Господу: |
15 Und |
|
16 „С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы построить там храм. Но теперь Я выбрал город Иерусалим, в котором будет принесена Мне слава и почёт. Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”. |
16 Von dem Tage |
|
17 Мой отец Давид очень хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля. |
17 Und mein Vater |
|
18 Но Господь сказал моему отцу: „Я знаю, что ты очень хочешь построить храм в Мою честь, и это хорошо. |
18 aber der HErr |
|
19 Однако ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм в Мою честь”. |
19 doch |
|
20 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм для Господа, Бога Израиля. |
20 Und der HErr |
|
21 Я приготовил место для ковчега, в котором хранится Соглашение Господнее, заключённое с нашими отцами, когда Он вывел их из Египта». |
21 Und habe |
|
22 Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу |
22 Und Salomo |
|
23 и сказал: |
23 Und sprach |
|
24 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты исполнил его Своей рукой. |
24 der du hast |
|
25 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”. |
25 Nun, HErr |
|
26 И теперь, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу. |
26 Nun, GOtt |
|
27 |
27 Denn meinest du auch |
|
28 Но услышь мою молитву и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня. |
28 Wende |
|
29 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме. |
29 daß deine Augen |
|
30 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас! |
30 und |
|
31 |
31 Wenn jemand wider seinen |
|
32 тогда услышь с небес и рассуди Своих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность. |
32 so wollest du hören im Himmel |
|
33 |
33 Wenn dein Volk |
|
34 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати израильтянам снова землю, которую Ты дал их предкам. |
34 so wollest du hören im Himmel |
|
35 |
35 Wenn der Himmel |
|
36 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу. |
36 so wollest du hören im Himmel |
|
37 |
37 Wenn eine Teurung, oder Pestilenz |
|
38 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму, |
38 wer dann bittet |
|
39 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди всех людей и будь к ним справедлив. |
39 so wollest du hören im Himmel |
|
40 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
40 auf |
|
41 |
41 Wenn auch ein Fremder |
|
42 Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе. Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме. |
42 (denn sie werden hören |
|
43 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда все повсюду будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя. |
43 so wollest du hören |
|
44 |
44 Wenn dein Volk |
|
45 тогда услышь с небес их молитву и помоги им. |
45 so wollest du ihr Gebet |
|
46 |
46 Wenn sie |
|
47 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”. |
47 und sie |
|
48 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь. |
48 und bekehren sich |
|
49 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. |
49 so wollest du ihr |
|
50 Прости Твоему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они пошли против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним. |
50 und deinem Volk |
|
51 Помни, что они — Твой народ. Ты спас их, выведя из Египта, как будто вытащил их из огненной печи. |
51 Denn sie sind dein Volk |
|
52 |
52 daß deine Augen |
|
53 Ты выбрал его из всех народов земли, сделав его Своим особым народом, объявив об этом через Твоего слугу Моисея, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта». |
53 Denn du hast |
|
54 |
54 Und da Salomo |
|
55 а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал: |
55 Und trat |
|
56 |
56 Gelobet sei |
|
57 Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с нашими предками. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас! |
57 Der HErr |
|
58 Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам. |
58 zu neigen |
|
59 Я молюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и мои просьбы, чтобы делать всё это изо дня в день для Своего слуги и для Своего народа Израиля. |
59 Und diese Worte |
|
60 Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог и что нет другого, подобного Ему. |
60 auf daß alle Völker |
|
61 А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его законам и соблюдать Его заповеди, как сейчас». |
61 Und euer Herz |
|
62 Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу. |
62 Und |
|
63 Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу, тем самым показав, что храм принадлежит Ему. |
63 Und |
|
64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа и там принёс жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что бронзовый алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества. |
64 Desselbigen Tages |
|
65 Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля: от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. Они веселились перед Господом семь дней, а затем остались там ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней. |
65 Und Salomo |
|
66 На восьмой день Соломон отправил народ домой. Люди благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для Своего слуги Давида и для народа Своего Израиля. |
66 Und ließ |